當前位置:文檔之家? 中英語言與文化比較

中英語言與文化比較

浙江大學(

2011-2012

)學年秋冬學期

  

中英語言與文化比較

》課程期末論文

  

姓名

祖木熱提古麗·牙生

學號

 3100105234  

班級

  

人文

1012  

成績

        

Cross-cultural Comparison of Chinese and English Public Service Advertising 

《中英公益廣告的跨文化比較》

:公益廣告以社會關注的問題為核心

,通過媒介以廣告的方式引起公眾注意并改變公

眾的態度和行為促進社會健康持續發展。在公益廣告設計中,修辭手法的廣泛使用是公益廣告的

一個重要特征

。由于受自身民族語言文化的制約與影響,英漢公益廣告又各自有風格特點。

文通過英漢廣告修辭手法的比較,以期在公益廣告理解與翻譯中,把握其自身的特點。

  

關鍵詞:

英漢公益廣告

,

修辭手法

,

比較與翻譯

  

一、引言

  

公益廣告亦稱公共服務廣告、公德廣告,是以為公眾謀利益和提高福利待遇為目的而設計的廣告

;是企業

或社會團體向消費者闡明它對社會的功能和責任

,表明自己追求的不僅僅是從經營中獲利,

而是過問和參與

如何解決社會問題和環境問題這一意圖的廣告

,它是指不以盈利為目的而為社會公眾切身利益和社會風尚服

務的廣告。

它具有社會的效益性、主題的現實性和表現的號召性三大特點。

亞里士多德在《修辭學》一書中

將修辭定義為

  

“ 一種能在任何一個問題上找到可能的說服方式的功能”,因此在廣告語言里運用修辭是再適合不過了。

“從大量的廣告作品實例來看,凡屬優秀的廣告作品,無一不有十分精美的語言文字,修辭格式是語言文字藝

術之花,絕大多數語言文字精美的廣告作品,又都成功地運用了修辭格式”。

公益廣告創作者為了能更好地

傳播主題,達到其說服教育的目的,常常要用一些修辭手段使其語言更加準確、鮮明、生動而且有力。

  

英漢公益廣告中都使用大量的修辭手法賦予廣告極強的藝術性。因此在翻譯公益廣告時既要重視功能性又不

可忽視藝術性。

失去語言的魅力也就失去了廣告的魅力。

廣告譯文能否與原文在語用上等效取決于廣告修辭

手法的傳譯。

由于這些廣告都是基于本民族語言特點及文化內涵形成的,所以傳譯往往較難。

  

二、英漢公益廣告的修辭手法與翻譯

  

公益廣告的真實性與思想性要通過藝術的形式才能表達出來

,所以說,廣告的藝術性才是廣告的靈魂

,成

功的公益廣告應具有一定的藝術感染力

。藝術的感染力不僅體現在圖片上,語言的感染力也非同小可

,其中

修辭手法就是賦予公益廣告藝術感染的常用方法

,因此下文將分別從英語和漢語的公益廣告中欣賞修辭與試

析翻譯公益廣告修辭的沿用與轉換。

(一)英語公益廣告中常見的修辭與翻譯

1.

頭韻,英語語音修辭手段之一

,它蘊含了語言

的音樂美和整齊美

,使得語言聲情交融

、音義一體

,

有很強的表現力和感染力,從應用范圍,結構特征及審美值三個方面對其進行分析討論,將有助于我們理

解和欣賞這辭格。

英語的公益廣告中為了達到理想的語音美的效果,

會使用頭韻修辭手法

,

如:

“Loose 

Lips 

Sink Ships.”這是二次大戰期間美國保密防諜的標語。

在翻譯這則廣告時,欲在譯文同樣使用頭韻的修辭傳

達原文的語意功能幾乎是不可能的,因此在處理這句標語時,我們不妨利用漢語中的文化或不同的修辭使譯文

時具備功能性與藝術美

,如譯文“一言不慎

,千帆盡沉

”中采用漢語的四字格

,“禍從口出”中的習

語,以及“三思而后言”中仿擬修辭手法的使用都能從不同的角度譯出原文的語意和美感。

2.

腳韻,腳韻也類似漢語中的押尾韻

,指詞尾音素重復。

在英國,男士們都比較紳士,在用完抽水馬桶后

通常會被期待著將坐墊放下,以表示對女性的尊重和體諒,所以在有些地方就會有這樣一條公益廣告

,

“Please be

 sweet

,

put down 

the seat.”其中采用的就是以

/e/

的“

sweet

”和“seat”。這樣一

種溫馨提示使得男士的

舉手之勞讓女士都能從中受益,使社會更加和諧。在翻譯句廣告時應將其語音功能放

在首位,其次追求其形式美。

故此提示語譯文“麻煩放下坐墊

,謝謝您的關照”中用“麻煩

”、“謝謝”

禮貌體,以及句式字數上的對應來

實現語言的魅力,最終達到公益廣告為公眾服務的效能。

3.

強調,指采用修辭手法

Stylistic Devices

)來表現句中相對重要的概念。這種修辭手法主要通過以下

途徑來實現詞序或位置、對照或對比、重復、省略、語氣、固定句式或結構。由于文化背景不一樣,西方國家

主張個性張揚

,這也使得西方的公益廣告中出現強調

“you”的作用,如美國一則家喻戶曉的以

Smoky Bear

為代言的森林防火公益廣

,“Only you can prevent 

w

ildfires.”這則廣告恰當地結合本土文化和強調

的修辭手法

,讓人們充分意識到森林防火的重要性和責任性。

翻譯森林防火的廣告時不妨將中國的集體主義

的傳統文化和漢語中對稱的形式考慮在

內,譯成“森林防火,人人有責”,這樣意譯的方法比直接譯成“只

有你能防止森林火災”更容易為讀者接受。

4.

對仗

,主要包括詞語的互為對仗和句式的互為對仗兩個方面。對仗的修辭手法使得語句更有韻味、表現

力更強。

公益廣告中常涉及的一個方面:禁煙廣告,無論是在中國還是西方國家,有關禁煙的公益廣告都隨

處可見。

為了使公益廣告深入人心

,他們也盡可能地使用修辭的方式來達到為公眾服務的功能,如

,“Save your 

lung

,

save 

your life.”這條廣告采用非常簡潔的對仗形式

,將

lung

life

的關系描寫得清晰明了,瞬間

就讓讀者明白

吸煙有害健康。巧妙地使用對仗方式讓廣告產生了社會效益。

在翻譯時我們應突出主題,盡可

能保留文字的對仗與工整,

譯為“珍惜你的肺

,

”或

“救

,

輪回”。

譯文中雖然未從原文頭韻的修辭角度達到等譯,

但通過使用漢語詩歌中常用的押韻,

以及借用

“生命誠可貴,

情價更高

”詩歌中

,使

語言朗朗上口且不失其語意的功能。

5.

析字,即將文字的形體

、聲音、意義加以分析,打破固定的語意,產生翻新的效果。曾有一句對“家庭”

新解的一句廣告詞,

Family=Father 

And 

Mother

,

I 

Love 

You.

那就是父

Father

F

)母親(

Mother

M

I

I

Love

L

)你們(

You

Y

,這種析字的修辭手法運用在此恰如其分,形象生動地解釋了家

庭的含義,譯文中同樣使用析字的手法是不現實,“爸爸媽媽,我愛你們!

”這種解釋不但說明了組成一個

家庭的基本成員,而且表明了那種濃濃的親情,體現出了家的溫馨與和睦。

(二)漢語公益廣告中常見的修辭與翻譯

1.

諧音。

語言符號由兩部分組成

,一是語音

,二是語意

,而語音是語言的物質外殼,語音在

語言中占

有非常重要的位置

,所以在修辭建構中,也是如此

。公益廣告中為了追求好的音韻

效果,常運用諧音的方

,如,居高不要“淋”下,愛鄰即是愛己(某居民小區的廣告)

;“艾”與被愛,連著紅絲帶(關愛艾滋病

患者)

;譯文

“Red ribbon:

the link 

of love.”沒有實現“諧

”修辭等譯

,用英語中暗喻的修辭簡明

地點出“Red ribbon”在關愛艾滋病患者中的作用。

2.

夸張。

禁煙廣告在中國也是隨處可見。

設計者們為了使公益廣告不僅具有新意還能準確地傳遞信息

,

常也會采用夸張的修辭手法,

如某醫院的墻壁上有這樣一則

:“也許,你的指尖夾著他人的生命—請

吸煙?!敝讣夥浅<毿?,然而手指夾著的香煙卻給人們帶來極大的危害,這種夸張的手法使讀者看到廣告

后,迅速對吸煙的危害感到不寒而栗,吻合公益廣告的初衷。

譯文“Perhaps,

your 

fingertips 

clamp 

other 

people’s life—

please do not smoke.” 采用直譯的方法不僅能保留原文的修辭還能不失原文的語意

,確實是翻譯公益廣告

理想的選擇。

3.

暗喻,也叫做隱喻。

暗喻是利用兩種事物在特征上或性質上的類似,不直接說出該詞,而用和它相似的

另一個詞來比喻,從而更生動、更深刻地增強廣告語言的表現力。

某加油站提示顧客不要吸煙時不用“嚴禁

吸煙”這樣命令的廣告語而是使用“千萬別點著你的煙

,它會讓你變為一縷青煙

?!弊x者看到“青煙

”時

會很快明白吸煙將帶來嚴重的后果

。

“Do not smoke,or you will become aghost.”使用“smoke”

和“ghost”中元音

/o/

達到語音的美感的同時譯出原文的本意,實現公益廣告的服務功能。

4.

雙關,就是利用詞的多義及同音

(或音近)條件

,有意使語句有雙重意義

,言在此而意在彼

,就是雙

 ,

在公益廣告中,雙關同樣可使廣告語言表達得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。如,你還

能“挺”多久(某禁煙廣告)

。

其中“挺”字表面指煙灰,而實指吸煙者的健康,

幽默的語言加深了廣告的

語意

。

文:How 

long 

can“you”sustain?譯文巧妙地運用英語“you”的指代功能實現雙關修辭的等譯。

又如某節水廣告,“節約用水,從點滴開始”中的“點滴”利用點滴的一詞多意的功能,節約每一滴水和節水

從小事做起,使廣告給讀者留下深刻印象。

譯文“Use drip to conserve water.”或“Every drip counts,

conserve 

water.”很難兼顧雙關的修辭,因此應盡力用簡潔的語句或是符合英文表達方式的句子來翻譯此廣

告。

三、結語

公益廣告因為其特殊的服務功能,在我們生活中隨處可見。為了能使公益廣告深入人心,英漢公益廣告中使

用了大量的修辭。

在翻譯公益廣告時,

既要重視廣告語意功能的傳遞,

又要兼顧修辭的藝術性在譯文中的使用。

通過比較英漢公益廣告的修辭與翻譯,能進一步理解翻譯公益廣告時的關鍵是把握語篇的主要語意功能,然后

根據語篇進行大膽的修辭手法的轉換,盡量發揮譯入語的特長,使譯文在整體上與原文等效。通過公益廣告從

修辭角度的翻譯,使人們加深對異域文化的理解。

相關文檔
  • 語言與文化的差異

  • 簡析語言與文化的關系

  • 語言與文化的關系

  • 中西方語言與文化

  • 中國語言與文化

相關文檔推薦:
晚上睡不着一个人看的软件