當前位置:文檔之家? 英漢語言文化對比-鄧炎昌劉潤清

英漢語言文化對比-鄧炎昌劉潤清

英漢日常談話中的文化差別

(

) 

打招呼和告別

一天中午,一個在中國學習的美國留學生有個約會。他剛要騎上創神,一位中國朋友

從旁邊走過,問他:

“吃了嗎?”這是中國人在吃飯前后打招呼的常用語。美國留學生笑著

點點頭,揮揮手表示告別,就走了。他知道,中國朋友的話等于英語中的

Hello

Hi,

如果照字面譯成

Have you eaten yet

?或

Have you had your lunch

?外國人聽起來就很

怪。

美國人會以為,這種打招呼似乎是說:

“我也沒有吃。走吧,我們一起去吃點東西吧。

或者說:

“沒有吃的話,我正要請你到我家去呢。

”總之,這樣打招呼有時意味著邀請對方

去吃飯。

發生過這樣的事。有一次,

一個剛到中國不久的外國留學生結結巴巴地用漢語說;

“你們為什么老問我吃了飯沒有?我有錢。

”他以為人們總問他“吃飯了嗎”

是因為怕他沒

錢吃飯。他顯然對這種問法感到生氣。

再如,漢語中的“上哪兒去???”和“到哪兒去啦?”這樣打招呼的話直譯成英語就

Where are you going

?和

Where have you been

?用這兩句英語來打招呼,大部分

講英語的人聽了會不高興,他們的反應很可能是

:It

s none of your business

!

(你管得

著嗎!

幸好,打招呼的話并不都令人感到奇怪或者引起對方反感。有許多打招呼的話是相似

的,有些只是說法不同。在許多語言里,打招呼的話往往與時間有關,但即使在一種語言

中也有不一致的地方。

英語中有

Good morning

,

Good afternoon

,

Good evening 

相當于漢語中的

“您好”

,

只是說的時間不同而已,

但不說

Good noon

。

Good night(

;

明天見;再會

)

根本不是打招呼的話(大多數講英語的人不會這樣說)

。這只是告別時說

的話。

兩個中國人初次見面時,沒有什么特別的漢語說法,而多數講英語的人初次見面總要

I

m pleased to meet you (

認識你很高興)

之類的客套話。

分手時,

他們還要說句

It

s nice meeting you

It

s nice to have met you

(能認識你很高興)之類的話。

人們分手時通常說

Good-bye

,

Bye

bye

,相當于中國人說“再見”

。幾乎所有語言

中都有類似的說法。但在說

Good

bye

或“再見”之前,還有些客套語很有意思,各種

語言也不盡相同。如有貴客或不大熟的人來訪或串門兒,客人離開時,按中國的習慣,主

人要把客人送到房門口或大門口。

客人對主人說

“請留步”

,

主人最后要說

“走好”

、

“慢走”

、

“慢點兒騎(自行車)之類的客套話。這些說法部不能直接譯成英語。如果說

Stay 

here,

聽起來十分別扭。如果說

Go slowly, Walk slowly

Ride slowly

,也很不自然。其實,

微微一笑并作個表示再見的手勢就可以了。

(

) 

各種稱呼

近年來,許多講英語的人常常用名宇稱呼別人(如:

Tom

,

Michael

,

Linda

,

Jane

等)

,而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:

Mr Summers

,

Mrs Howard

,

Miss 

Jones

等)

。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見面就用名宇稱呼。不僅年齡相近的

人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對方的意思??梢月牭胶⒆?/p>

叫年長的人

Joe

,

Ben

,

Helen

,等。甚至孩子對父母或祖父母也可以這樣稱呼。社會地位

不同的人也是這樣的。例如,許多大學生叫老師的名字。老師們對這種做法并不反感,也

不認為學生不尊重自己或過于隨便;

他們反而認為學生能這樣做,

正好說明自己待人友好,

平易近人。

相關文檔
  • 英漢語言文化對比

  • 中英語言文化對比

  • 英漢語言文化對比研究

  • 英漢語言對比研究

  • 中英語言與文化比較

相關文檔推薦:
晚上睡不着一个人看的软件